Cách nói kính ngữ của 「大丈夫」 trong tiếng Nhật
「大丈夫」(Daijoubu) là từ quốc dân, ai cũng biết
Nhưng sử dụng “KÍNH NGỮ” của nó thì các bạn đã biết chưa?
———–
Trong cuộc sống hàng ngày, khi được hỏi 「大丈夫ですか?」, thường chúng ta sẽ trả lời là 「大丈夫です」.
Tuy nhiên trong môi trường làm việc, sử dụng「大丈夫」là NG (No Good) nhé! Đối với cấp trên, dùng cụm từ này là không phù hợp. Trong trường hợp này, chúng ta cần sử dụng KÍNH NGỮ cho phải phép nhé.
———–
Cùng xem những dạng biến đổi của「大丈夫」sang kính ngữ :
Khi dùng「大丈夫」ở dạng kính ngữ, trước hết là trường hợp các bạn muốn truyền đạt một thông tin nào đó cho đối phương.
Ví dụ, khi nhận được email từ phía đối tác thông báo ngày giờ của bữa tiệc, nếu muốn trả lời rằng đồng ý với thời gian như trên, dùng「大丈夫です」thì sẽ không phù hợp .
Vậy nên đương nhiên là những cụm từ như「OKです」hay 「了解しました」cũng không dùng được rồi.
Trường hợp này để thể hiện ý nói “Kế hoạch này không có vấn đề gì với phía chúng tôi”, chúng ta sẽ viết trong mail như sau:
【宛先】A社の林様
Người nhận: Ngài Hayashi của công ty A
【件名】Re:会食日程について
Tiêu đề: Re: Về lịch trình của buổi tiệc
【本文】林様 いつもお世話になっております。○○株式会社第一営業部の木村です。会食の日程についてのご提案誠にありがとうございます。こちらはその日程で問題ございません。○月○日13時に洋食レストラン△△ですね。承知いたしました。それではよろしくお願い致します。
Nội dung: Kính gửi ngài Hayashi. Cám ơn vỉ lúc nào cũng giúp đỡ chúng tôi. Tôi là Kimura thuộc phòng Kinh doanh số 1– Công ty cổ phần ○○. Xin chân thành cảm ơn kế hoạch ngài đưa ra về lịch trình buổi tiệc. Phía chúng tôi hoàn toàn không có vấn đề gì với kế hoạch trên. Thời gian và địa điểm là vào lúc 13h ngày ○ tháng ○ tại nhà hàng món Âu△△ phải không ạ? Chân thành cảm ơn và mong nhận được sự giúp đỡ của ngài.
Không viết「大丈夫です」→ Nên viết「問題ございません」
Không viết「了解しました」hay「OKです」→ Nên viết「承知いたしました」
Tóm lại, các bạn cần lưu ý:
– Không dùng「大丈夫です」
→ Nên dùng「問題ございません」
– Không dùng「了解しました」hay「OKです」
→ Nên dùng「承知いたしました」
– Không được dùng「結構です」với cấp trên.
Dù 「結構です」cũng có nghĩa tích cực và có thể dùng như kính ngữ, nhưng về cơ bản người trên có thể dùng với người dưới còn ngược lại thì không.
Tương tự, cách nói 「構いません」mang nghĩa “Làm hay không cũng không sao”, nhưng là kiểu từ mang quan điểm từ trên nhìn xuống, không thích hợp để sử dụng với sếp hoặc cấp trên đâu nhé. Có thể dùng cách nói này theo kiểu thân thiện khi đối phương là đồng nghiệp hoặc đàn anh thân thiết. Chính xác phải là「問題ございません」.
Các bạn thấy thế nào?
Việc có thể sử dụng thành thạo 「大丈夫」là rất tốt.
– Nhưng khi sử dụng với cấp trên thì hãy chuyển nó thành 「問題ございません」.
– Với đồng nghiệp hay đàn anh mà muốn nói chuyện mềm mỏng một chút thì có thể nói kiểu 「はい、大丈夫です。よろしくお願いします」.
Các bạn nhớ thử ứng dụng ngay những từ này nếu gặp phải trường hợp cần dùng “Daijoubu” khi đi làm nhé. Chắc chắn các ông sẽ trở nên tuyệt vời hơn trong mắt sếp và đối tác.
Cảm ơn bạn fb.com/profile.php?id=100051480061956 đã chia sẻ.
Hy vọng với tài liệu này sẻ phù hợp với các bạn học tiếng Nhật
Chúc bạn học tốt, thi tốt.